l'interprétation, un atout pour l'industrie touristique
AQIPCongrèsRevue de l'AQIP
   
     

Mandat

La profession du guide-interprète, un magicien des liens cachés.

SOMMAIRE DE LA FORMATION

La formation s’adresse aux superviseurs et à leur personnel travaillant dans le domaine de l’interprétation (animation) dans divers milieux de travail tel que parc national, site historique, musée, centre d’interprétation, attrait touristique, organisme municipal, etc.

Préalable à la formation :

Aucun. Toutefois cette formation (module 1) constitue un préalable souhaitable au module 2 pour toutes les formations offertes par les partenaires AQIP- Groupe Collegia, Cégep de la Gaspésie-et-des-Îles dans le cadre de la Formation de base pour le Guide-interprète et la Formation de base pour le Superviseur en interprétation.

Contenu de ce module de formation : s’appuie sur les compétences et lignes directrices professionnelles décrites dans la norme de compétence nationale Emerit Guide-interprète du patrimoine établie par le Conseil canadien des ressources humaines en tourisme (CCRHT) ainsi que sur le programme de formation Éco-interprète (guide-interprète du patrimoine et en écotourisme) offert par Groupe Collegia (Service de la formation continue du Cégep de la Gaspésie-et-des-Îles).

L’AQIP (Association québécoise d’interprétation du patrimoine), officiellement reconnue par le Ministère de la culture et des communications à titre d’organisme national, regroupant des professionnels de l’interprétation, a dévelopé depuis plus de 30 ans une expérience d’offres de courtes formations auprès de ses membres et du public. L’Aqip a récemment consolidé un partenariat de formation avec Groupe Collegia.

La formation vise :

Dans un premier temps la formation fera un survol de l’un des métiers les plus valorisants de l’industrie touristique et garants d’une expérience mémorable chez le visiteur, celui de guide-interprète. Seront abordés : son environnement de travail et sa reconnaissance professionnelle par l’industrie, ses fonctions et compétences, son rôle et ses responsabilités, son vocabulaire, ses outils de travail, les techniques et stratégies d’interprétation à sa disposition.

Dans un deuxième temps, vous comprendrez l’importance de rattacher un sujet au vécu du visiteur. Grâce à un retour aux sources, vous aurez l’occasion de voir l’interprétation sous forme d’un processus et découvrir la magie et la puissance des fameux « liens cachés ». Vous constaterez à quel point ceux-ci personnalisent votre approche auprès du visiteur tout en rendant dynamique et captivant votre travail, mais contribuent également à distinguer l’interprétation de la simple vulgarisation scientifique. Enfin ils constituent pédagogiquement la clé vers une interprétation plus divertissante tout en étant des plus significatives.

But visé par la formation : Développer une compréhension globale de la profession du Guide-interprète

Objectifs visés par la formation :

  • Cerner les fonctions et compétences de travail chez le guide-interprète.
  • Développer une compréhension globale du processus de l’interprétation.
  • Appliquer une approche interprétative incluant le concept des « liens cachés ».
  • Introduire des techniques, stratégies et concepts de base en interprétation.
  • Comprendre le rôle et l’importance de l’interprétation.

Déroulement et éléments de contenu :

(Durée de la formation : 7,5 heures)

Début de formation : 8 :00

1 Présentation des participants et du formateur + une qualité requise pour l’interprète.

2 But et objectifs poursuivis par la formation.

3 Historique de l’interprétation.

4 L’industrie touristique et la profession de guide-interprète.

5 Fonctions et compétences de travail chez le guide-interprète.

6 Les différents approches interprétatives.

7 Les 6 principes de Freeman Tilden, un important fondateur de l’interprétation.

8 Le concept des « liens cachés » de la pure pédagogie, Tilden y avait pensé.

9 Interpréter et communiquer, deux compétences distinctes mais intimement liées.

Dîner 12h00 – 13h00

10 L’importance des techniques de communication pour livrer un message d’interprétation Consignes pour exercice pratique dans le Module 2 si offert le lendemain.

11 Introduction au processus de l’interprétation; un modèle pour le schématiser.

12 Le vocabulaire relatif au domaine de l’interprétation du patrimoine.

13 Des moyens, des outils et stratégies de travail s’ajoutent, le métier d’interprète se professionnalise.

14 Quelques notions et principes de pédagogie à des fins d’interprétation; vive l’interactivité!

15 Rôle et importance de l’interprétation vis-à-vis le patrimoine et le tourisme durable et responsable.

Fin de formation : 16 :30

Période de questions et commentaires

 

AQIP / Congrès / Revue / Formation / Services / Emplois / Annonces / Nous joindre

AQIP Copyright ©